Акафист пресвятой богородице читать

Акафист Богородице был написан как алфавитный акростих

Вечером 19 апреля в церкви читается акафист Деве Марии. Почему первая икона почти на всех бесчисленных славянских языках начинается со слова Ангел (или его производных), второй Кондак — с глагола видети, а четвертый Кондак — со слова буря или шторм? Теодор Рудговский объясняет.

Хитрый способ избавиться от грибка раз и навсегда! Возьмите советский...
9 часов назад
Шок! Эти 4 растения лечат суставы и хрящи! Снимет боль и отёк: спины, рук, коленей
7 часов назад

Слава Матери Божьей. Северная Россия. Конец 18 века.

Великий Акафист, или Акафист Пресвятой Богородице, или просто Акафист, был написан в 626 году, как принято считать. Точнее, создание штамма «К избранным», вероятно, относится к этому году — сама Акафист (24 строфы основной части) была написана десятилетиями ранее.

Более поздние произведения с похожей структурой были написаны по модели Akathistus. Сегодня число известных акасати на разных языках превышает 1 000. Однако великий акафист остается выдающимся произведением византийской гимнографии. Более того, он остается единственным не депрессивным (раз в год, вечером пятой недели Великого поста), предписанным литургическим постановлением.

Далее следуют два стиха Акафиста: первый Конкордат, который является введением, и первый Ико, который является первой строфой самого Акафиста.

Первый Кондак:.

Первородному храброму полководцу Греции, искупленному от страданий, победоносному, благодарю тебя, пишу тебе, твоему городу, Богородице — но так как я был не в состоянии атаковать, освободи меня от всякой опасности, чтобы я мог возопить к тебе — радуйся. Нимфа, рождение.

Перевод с церковнославянского К победоносному вождю, избранному как спасенный от зла, мы благодарим тебя, раба твоя, Матерь Божия, но взываем к тебе, потому что ты обладаешь непобедимой силой освободить нас от всех проблем: град, Невеста Невесты.

Перевод Иерома. Амвросий (Тимрот): охраняющему нас, нашему военачальнику, за избавление от страшных трудностей, мы устанавливаем благодарность Тебе, рабе Твоей, Богородице, за победу, но потому, что Ты имеешь непобедимую силу избавлять нас от всех опасностей: «Невеста, Ты — супружество». Мы радуемся, что вы не знаете!». и мы можем взывать к Тебе.

Сохранение этого фонда напрямую связано с событиями 626 года, когда Константинополь был осажден славянами и аварами, но был спасен благодаря заступничеству Богородицы.

Огромная шишка на ноге исчезла за 6 ночей: запишите эту хитрость...
7 часов назад
Шок! Эти 4 растения лечат суставы и хрящи! Снимет боль и отёк: спины, рук, коленей
8 часов назад

В известном церковнославянском переводе Контакиуса мы обращаемся к Божией Матери с безличным «мы» — это хорошо известно из других гимнов и молитв. В греческом тексте, однако, все гораздо интереснее. Богородица взывает к своему городу — Константинополю. Это Константинополь называет себя рабом и говорит: «… Избавь меня от всякой опасности, я взываю к Тебе…». Это она спрашивает. Очевидно, что такая формулировка была неуместна для казни акафиста в славянских землях, поэтому живая столица империи была заменена на «мы».

1-й икос:.

Греческий оригинал Первоверховный ангел, сошедший с небес, сказал Матери Божией «град» — и бесформенным голосом, воплощенным в твоем Господе, он замер и взывал к Ней — радость, радость сияй, радость, благодать сияй исчезни. Радуйся, жалоба падшего Адама; радуйся, искупление слез Евы. Радуйся, высота, неизмеримая человеческим исчислением; радуйся, глубина неизмеримая; радуйся, око Агела, ибо ты — царское место, радуйся, ибо ты обременяешь того, кто всегда обременен. Радуйся, звезда солнца, радуйся, звезда воплощения. Радуйся, радуйся, где обновляется творение, радуйся, где рождается Творец. Радуйся, нимфея цветущая.

Славянский перевод Церкви Ангел с неба был послан к Деве Марии сказать: «Радуйся!». -Радуйтесь ее обетам. Радуйся, зов падшего Адама — Радуйся, слезы Евы освобожденной. Радуйся, высокий, непобедимый для человеческой мысли — Радуйся, глубоко непобедимый в очах ангелов. Радуйся, престол царей — Радуйся, носитель всего. Радуйся, звезда, открывающая солнце — Радуйся, чрево воплощенного Бога. Радуйтесь, что творение обновляется — радуйтесь, что мы поклоняемся Творцу. Радуйся, Непорочная Невеста.

Перевел иеромученик Амвросий. Амвросий (Тимрот): главный ангел, посланный с небес, чтобы сказать Деве Марии: «Радуйся!». Главный ангел, который говорит Деве Марии: «Радуйся! И увидев Тебя, Господи, с нетварным воплем этого воплощения, он изумился, стал перед ней и воскликнул: радуйся, ибо через Тебя воссияет радость, и ликуй, ибо через Тебя прейдет проклятие. Радуйся, яко падший Адам был призван к спасению — радуйся, Ева освободилась от слез. Слава, слава, высоко, за пределами человеческой мысли Слава, слава, слава, глубоко, куда не проникнет даже ангельский глаз. Я радуюсь, ибо Ты — Царь царей. Ты — трон царей. Я радуюсь, ибо Ты — носитель всего. Радуйся, ибо ты — звезда, открывающая солнце, радуйся, ибо ты — чрево воплощенного Бога. Радуйся, радуйся, ибо от Тебя обновляется творение — радуйся, ибо в Тебе Творец становится ребенком. Невеста, радуйся, что ты никогда не знала брака!

Первый Икос начинается со слова Ангел, которое в оригинальном греческом тексте начинается с альфы, первой буквы греческого алфавита. Последующие клаузулы начинаются с бета, гамма, дельта и т.д. и продолжаются до 13-й контаминации — омега (интерполяция o). Так, великие акафисты (как и все поздние греческие акафисты) содержат алфавитный акростих: первая буква 24-й строфы («Избранному разбойнику…» в контактионе не входит в это число) образуют полный классический греческий язык Алфавит. В славянском переводе акафиста (по крайней мере, в той версии, которой мы пользуемся сегодня) эта особенность оригинала не была перенесена, но в акафистной славяно-русской традиции первое слово в той или иной строфе является результатом большого акафистного перевода решительный. Так, почти во всех славянских акафистах первая икона начинается со слова Ангел (или его производных), второй кондак начинается с формы глагола видети, а четвертый кондак начинается с бури, грозы и т.д. .

Греческий текст содержит игры слов и звуков, которые трудно перевести. Например, то, что по-славянски передается как «стоял в ужасе» (т.е. испугался, испугался — и стоял), по-гречески звучит как рифма (потому что используется один и тот же глагол, сначала с приставкой, а потом без нее): «экзистато ке истато», буквально «он был безумен Он был безумен, он был в ярости, он был -ум-ум-ум — но он стоял на месте».

Как видите, схожи не только окончания харетизмов, но и некоторые слова на этом пути. Халах — «радость» и аллах — «проклятие».

Аналогично, астир (наше астрономическое происхождение) — «звезда» и гастир (см. гастрономия) — желудок, чрево, матка — совпадают в девятом и десятом халетизмах.

Было бы очень интересно собрать различные переводы акафиста на русский язык (переведенные святителем Филаретом Московским, епископом Александром (Милиантом) и А.С. Десницким) и опубликовать их вместе с подробным историческим описанием греческого текста. Философский и теологический комментарий. Возможно, однажды это произойдет.

Огромная шишка на ноге исчезла за 6 ночей: запишите эту хитрость...
6 часов назад
Даже самый заядлый курильщик бросит курить уже на следующий день, если на ночь...
9 часов назад

Читайте также