Псалтирь
Псалтирь (от греч. psaltery — инструмент, похожий на псалтирь или арфу) — одна из книг Ветхого Завета. На иврите она называется Книгой хвалы и представляет собой собрание 150 псалмов (151 известен только на греческом языке) — поэтических произведений, предназначенных для пения под музыкальное сопровождение — ссылки на это сохранились в названиях псалмов. Традиция приписывает большинство псалмов псалмопевцу царю Давиду (ок. 1000 г. до н.э.). В его честь названы 73 еврейских текста и 84 греческих псалма. Но есть также псалмы, написанные от имени сыновей Кораха, династии храмовых певцов (Псалом 10), и современных давидовых левитов, Асафа (Псалом 12) и братьев Хамана (Псалом 87). И еще один певец Итана (Псалом 88). Псалом 89 приписывается Моисею, а Псалом 126 (согласно некоторым древним спискам) — Соломону. Авторство остальных псалмов неизвестно. Содержание псалмов очень разнообразно. Псалмопевца вдохновляли исторические события, несчастья в его личной жизни, ведущие к одному источнику — упованию и стремлению кающейся души к Богу, благодарности за бесконечную Божью благость, величие Творца, Его всемогущество и наслаждение Его мудростью. совершенства Его творения. И эти тихие вздохи и гимны триумфа создаются хором людей, вторящих или молящихся, как в уединении. Прежде всего, эта тоска по Богу, особенно личная и мирская скорбь и духовная радость, доминирует над Мессией, который придет с любовными мыслями туда, нетерпеливым ожиданием, идеей, что дух псалмопевца исполнен пророческой силы. Для христиан надежда на возвращение Мессии исполнилась вторым пришествием Иисуса Христа. Текст Псалмов всегда упоминается в Новом Завете, самым частым примером является Псалом 109. Новый Завет и христианские традиции христосовали Псалмы 2, 8, 15, 21, 39, 40, 44, 67, 68, 97 и различные другие стихи Псалтыри. Христианская Церковь включила Псалмы без изменений в свою литургию — без изменения слов, но с важным богатством смысла: учение Христа, Тайная Вечеря, Страдания и Воскресение углубили понимание Псалмов, подтвердив их пророческие прозрения, которые полностью отвечают всем ожиданиям человечества в Ветхом Завете. Как в раннехристианскую эпоху, так и в святоотеческий патристический период, Псалмы служили прекрасным руководством для молитвы и прославления Бога. На протяжении веков пение псалмов побуждало христиан к благочестивой жизни, укрепляло во времена гонений, побуждало мужественно переносить страдания, давало совет во время отдыха и при многих трудностях и занятиях. . Наряду с другими книгами Библии, Псалмы были переведены на греческий язык, согласно традиции, 72 писцами, учившимися в Александрии около 285-246 гг. до н.э. или вскоре после этого. Этот перевод называется Септуагинта (от латинского Septuagint-70, сокращенно LXX).

Он пользовался большим уважением у грекоязычных евреев и впоследствии стал основной версией Ветхого Завета, принятой православной церковью. Перевод Септуагинты соответствует большинству отрывков Ветхого Завета в Новом Завете. Этот перевод использовали ранние отцы Церкви, писавшие на греческом языке. Первые славянские ученые Кирилл и Мефодий, сравнимые с апостолами, были первыми, кто перевел Псалтирь и переписал греческие LXX слово в слово на славянский язык. Как только христианство укоренилось на Руси, Псалтирь стала любимой книгой людей. На основе Псалтири человек учится читать и писать — набожный библиофил не может обойтись без Псалтири — Псалтирь читают над умершим. Все древнерусские тексты полны ссылок на Псалтирь. В храмах псалмы читаются на каждой утренней и вечерней службе, в течение всей недели и дважды в неделю во время Великого поста. Литургические тексты православной церкви полны прямых и скрытых стихов из Псалтири. В настоящем издании церковнославянский текст Псалтири цитируется гражданским шрифтом, без изменения используемой сегодня версии. К сожалению, большинство православных христиан сегодня не до конца понимают церковнославянскую версию Псалтири. Этот пробел не может быть восполнен общепринятыми переводами Библии на русский язык или другими современными переводами. Это связано с тем, что они созданы на основе текста еврейской Масоры и поэтому отклоняются от церковнославянского текста, который во многих местах восходит к LXX. . Переведено с языка LXX П.А. Юнгеров (1915, «Книга Ветхого Завета в переводе П.А. Юнгерова. Опубликовано в Книгах для учителей. м., 2012, стр. Классические книги Ветхого Завета (пересмотренное издание). Расхождения между Семидесятью переводами и средиземноморскими текстами объясняются, и эти расхождения представлены, но они имеют академическую ценность прежде всего потому, что являются по сути мирскими заменами поэтических текстов псалмов. Перевод на современный русский язык . В научном издании текста LXX (Septuaginta. Stuttgart — Ἀθῆναι, 1976 vol. II) также приводится ὑπ’ ὄύν. Согласно ей, текст псалмов приводится в стихах. Текст LXX можно переводить буквально, при условии, что ясность смысла не нарушается. Если буквальный перевод не дает удовлетворительного смысла, то он перефразируется, насколько это возможно, в соответствии с пониманием Отцов. Оригинал. Там, где были несоответствия в греческом тексте, была принята соответствующая версия в славянской Псалтири Церкви, за исключением нескольких случаев, когда предпочтение отдавалось более ясному и соответствующему контексту чтению. Слова, замененные для согласованности и ясности смысла, выделены курсивом
МОЛИТВЫ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЧТЕНИЯ ПСАЛТИРИ
Стихи пронумерованы в соответствии с церковно-славянской традицией. Целью перевода было как можно точнее и яснее передать смысл Священного Писания, а не создать поэтическое произведение, отражающее стилистические особенности оригинального текста. Однако ритм псалмов максимально приближен к церковнославянскому языку. Согласно литургическому чину православной церкви, эта версия псалма делится на кафизмы и «славы». Псалом сопровождается текстом молитвы, сопровождающей домашнее чтение псалма в церковнославянской псалтири. В конце книги есть указ о чтении Псалтири за здравие умерших и живых, молитва за них и порядок чтения католиками во время богослужения в течение года. Мы надеемся, что эта книга будет интересна всем, кто желает изучать Библию и глубже понять православный закон молитвы.
Иеромонах Амвросий (Тимрот).
Пусть будет разумно, как следует петь псалмы!
Оба священника заявили, что
В противном случае говорите смиренно. Помилуй нас молитвой святых отцов наших, Бога и Господа нашего Иисуса Христа. Аминь.
Царь небесный. Трисаджио. И после молитвы «Отче наш»:.
После вступительной молитвы:.
Тропари, тон 6:.
Тропари покаяния, тон 6.
И молитвы Святой Троице Животных:.
Молитва Святой Троице Животных.


Затем подождите некоторое время, пока все эмоции не утихнут. Тогда не начинайте сразу, без праздности, с добротой и покаянным сердцем. Скажи так: блажен человек: как будто сердце понимает сказанные слова, без борьбы, спокойно и мудро, внимательно.
Затем останьтесь на некоторое время, пока все чувства не успокоятся. Тогда начинайте с поспешностью, ленью, кротостью и с покаянным сердцем. ‘Блаженны люди…’ Произнесите слова. Затем будьте спокойны и вдумчивы, осторожны и не торопливы, чтобы ваше сердце также могло понять то, что вы говорите.
При чтении первой строфы, которая гласит «Слава:», читайте следующим образом.
Затем останьтесь на некоторое время, пока все чувства не успокоятся. Тогда начинайте с поспешностью, ленью, кротостью и с покаянным сердцем. ‘Блаженны люди…’ Произнесите слова. Затем будьте спокойны и вдумчивы, осторожны и не торопливы, чтобы ваше сердце также могло понять то, что вы говорите.
Затем начните второй поворот. Когда вы дойдете до «Славы:», прочитайте ее еще раз.
Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков. Аминь. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, слава Тебе, Боже! (Три раза, с тремя поклонами). Господи, помилуй (3). Слава Отцу, Сыну и Святому Духу. Аминь.
Затем они начинают третью строфу. Когда они доходят до «Славы:», там написано следующее.
Отцу и Сыну и Святому Духу, ныне и присно и во веки веков. Аминь. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя, слава Тебе, Боже! (Три раза, с тремя поклонами).

